China'

2021年中国GDP增长8.1%


Lujiazui,thefinancialcenterinShanghai,formsaperfectbackdroptotheBundarea.[WangGang/ForChinaDaily]

China'seconomypostedstablegrowthin2021despiteepidemicresurgencesandacomplicatedexternalenvironment,',theNationalBureauofStatisticssaid.

国家统计局1月17日发布2021年中国经济数据。2021年,面对复杂严峻的国际环境和国内疫情散发等多重考验,我国经济实现稳健增长。国内生产总值(GDP)超过114万亿元,同比增长8.1%。

Inthefourthquarter,thecountry'sGDPexpanded4percentyear-on-year.

2021年第四季度GDP同比增长4%。

China'seconomyhascontinuedstablerecoveryin2021,leadingtheworldinbotheconomicdevelopmentandepidemiccontrol,theNBSsaid,whilewarningofthethreefoldpressuresofdemandcontraction,supplyshocksandweakeningexpectationsamidanincreasinglycomplicatedexternalenvironment.

国家统计局表示,总的来看,2021年我国经济持续稳定恢复,经济发展和疫情防控保持全球领先地位,但同时也要看到,外部环境更趋复杂严峻和不确定,国内经济面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。

BeijingCOVID-19caselinkedtoint'lmail

北京奥密克戎病例溯源公布


PeoplewaitforCOVID-19testsatanemergencytestingsiteinBeijing'sHaidiandistrictonMonday.[PhotobyWANGHAIXIN/FORCHINADAILY]

SourcetracinghaslinkedBeijing'snewCOVID-19infectionwithinternationalmail,ahealthofficialsaidMonday.

1月17日,北京市疾控中心官员在新闻发布会上表示,北京新增新冠病例溯源与国际邮件有关。

ThenewcasewasreportedonSaturdayandisconfirmedtobeoftheOmicronvariant.

1月15日,北京新增1例本土奥密克戎确诊病例。

Thepatientreceivedaparceloeofthedocumentinside,accordingtoPangXinghuo,deputydirectorofBeijing'scenterfordiseasecontrolandprevention.

Pangsaidtheyhadcollected22environmentalsamplesfromtheinternationalmail,andnucleicacidtestsallcamebackpositive.

已采集该国际邮件环境标本22件,经核酸检测均为阳性。

Beijing2022spectatorpolicyfinalized

北京冬奥定向组织现场观赛


Beijing2022mascotsBingDwenDwenandShueyRhonRhonareamongtheattractionsattheWorldWinterSports(Beijing)ExpoatShougangIndustrialParkinthecapital.[Photo/Xinhua]

TheBeijing2022OlympicWinterGamesorganizershaveunveiledthefinalversionoftheirspectatorpolicyonMonday.

北京冬奥组委官网1月17日发布消息称,北京冬奥会和冬残奥会观众政策最终确定。

"GiventhecurrentgraveandcomplicatedsituationoftheCOVID-19pandemicandtoensurethesafetyofallparticipantsandspectators,itwasdecidedthatticketsshouldnotbesoldanymorebutbepartofanadaptedprogramthatwillinvitegroupsofspectatorstobepresentonsiteduringtheGames,"astatementbytheorganizersread."TheorganizersexpectthatthesespectatorswillstrictlyabidebytheCOVID-19countermeasuresbefore,duringandaftereacheventaspre-conditionsforthesafeandsounddeliveryoftheGames.”

鉴于疫情防控形势依旧严峻复杂,为保障涉奥人员和观众的健康安全,决定将原计划通过公开销售门票的方式调整为定向组织观众现场观赛,需要观众在观赛前、观赛中、观赛后严格遵守新冠肺炎疫情防控相关要求,以在疫情防控安全的前提下为赛事顺利举办营造良好氛围。

Guidelinesissuedonblindboxes

上海出台盲盒消费监管新规


ConsumersvisitastoreofPopMartatBeijingAPM,ashoppingmallalongWangfujingStreet,,acompanythatmakestrytoyspackagedrandomlyinwhatarecalledblindboxes,covers21countriesandregions.[Photo/CHINADAILY]

Shanghaihasissuedguidelinesonthesaleofblindboxes.

1月14日,上海市市场监管局发布了《上海市盲盒经营活动合规指引》。

Someoftheclausesintheguidelinehavetriggeredpublicdiscussion,includingonethatsaysablindboxshouldnotbepricedover200yuan,andanotherthatbansthesaleofblindboxestochildrenunder8.

指引中的一些规定引发了公众热议,其中包括单个盲盒的售价一般不超过200元,且盲盒经营者不得向8周岁以下的未成年人销售盲盒。

ReleasedbytheShanghaiMunicipalMarketSupervisionBureauonFriday,theguidelinesaidblindboxoperatorsmustclearlymarkonthepackagethenumberofeachtypeofblindboxseriesproduced,andtheprobabilityofgettingeachitem.

盲盒经营者应在外包装公示商品投放数量、隐藏款抽取概率等信息。

Theguidelinesaidtheproductsintheboxesmustbedailyitems,worksofartorusedforrecreation.

盲盒经营范围一般在生活消费、文艺娱乐等领域内。

Commoditieswithstrictrequirementsforstorageandshippingoruse,suchasspecialfood,drugs,medicaldevices,toxicandhazardousitems,flammablearticles,explosivesandliveanimals,cannotbesoldinblindboxes.

对储存、运输或使用条件有严格要求的商品,不得以盲盒形式进行销售,如特殊食品、药品、医疗器械、有毒有害物品、易燃易爆物品、活体动物等。

FindmoreaudionewsontheChinaDailyapp.